France : Wi-Fi devient ASFI, spammer devient arroseur, etc.

La commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel les traductions des mots anglo-américains liés à Internet?

Décidément, l’entêtement de l’administration à franciser des expressions anglo-américaines, même techniques, même passées dans le langage courant des utilisateurs, dépasse parfois les limites de la simple logique !

Publiée au Journal officiel jeudi dernier, la liste des équivalents des termes anglo-américains liés à Internet, fournie par la commission générale de terminologie et de néologie, est pleine de? surprises. L’auteur d’un spam, pardon, d’un ‘message non sollicité, n’est plus un spammer, mais un ‘arroseur‘. Le Wi-Fi devient l’ASFI (accès sans fil à internet). Le hot spot disparaît au profit de la zone ASFI, ou si vous préférez de la ‘zone d’accès sans fil à internet‘. Autre perle, le MMS (multimedia message service) devient message multimédia. S’il sera difficile de remplacer Wi-Fi, MMS et spammer dans le langage courant des utilisateurs, leur usage n’est désormais déconseillé dans les textes des administrations !