SCENTMATIC a développé un parfum relaxant pour Kazuyasu Minobe, champion d’escrime japonaise, à l’aide de l’IA

SCENTMATIC, INC. (« SCENTMATIC »), qui propose une expérience client novatrice grâce à la numérisation des parfums, a développé un mélange d’arômes relaxants en collaboration avec Kazuyasu Minobe, un escrimeur de l’équipe nationale du Japon dont l’arme est l’épée, et qui a agi en qualité de directeur sportif dans le cadre du projet KAORIUM de l’entreprise. À l’aide de l’IA « KAORIUM », qui exprime les parfums en langage, SCENTMATIC aide Minobe à atteindre un état de relaxation maximale en vue des matchs à venir.

Ce communiqué de presse contient des éléments multimédias. Voir le communiqué complet ici : https://www.businesswire.com/news/home/20211102005074/fr/

Kazuyasu Minobe, a Leader in the Japanese Fencing World (Photo: Business Wire)

Kazuyasu Minobe, a Leader in the Japanese Fencing World (Photo: Business Wire)

Deux facteurs sont à l’origine du développement de la confiance en soi de Minobe, de ses progrès rapides et de son succès en tant qu’escrimeur à l’épée dans l’équipe nationale du Japon : les parfums et « le meilleur gant du monde ».

Ce dont Minobe a besoin pour atteindre des conditions optimales dans un match : les parfums

Minobe explique que les parfums sont indispensables pour lui permettre de donner le meilleur de lui-même dans un match.

En travaillant avec SCENTMATIC, Minobe a développé son mélange d’arômes relaxants original en juillet 2021. « La chose la plus importante pour un athlète est de réaliser la meilleure performance qui soit au cours d’un match », a déclaré Minobe. Cela signifie que les athlètes doivent se mettre dans des conditions optimales le jour du match. Pour lui, les parfums sont indispensables pour y parvenir.

Afin de maximiser les performances au cours d’un match, des ajustements doivent être effectués quelques jours à l’avance, en tenant compte non seulement des aspects physiques mais aussi mentaux. Minobe adore se détendre, ce qui pour lui signifie même aujourd’hui recréer l’environnement de son foyer au plus près. Pour ce faire, ayant une forte affinité pour les parfums, il avait l’habitude d’emporter avec lui un vaporisateur d’ambiance lorsqu’il se rendait à des matchs à l’extérieur.

SCENTMATIC a utilisé l’IA « KAORIUM » pour aider Minobe à créer un environnement où il soit en mesure de se détendre autant que possible avant un match en créant un parfum original qui lui correspond de manière intrinsèque. Il est possible que la présence de ce parfum ait joué un rôle majeur dans sa performance.

« Après avoir enfilé le meilleur gant du monde, je me dois d’être le meilleur du monde »

Le seul producteur japonais de gants d’escrime est l’usine de gants Scherma dans la préfecture de Kagawa, exploitée par le couple Hosokawa, tous deux mari et femme. Ils reçoivent des commandes de l’étranger ainsi que du Japon et les gants Scherma sont devenus si populaires que presque toutes les personnes du monde de l’escrime les connaissent.

La particularité des gants fabriqués par ce couple est que l’escrimeur a l’impression de combattre à mains nues. Les gants Scherma utilisent un fer spécial qui permet de plier le bout des doigts en forme de « U » distinctif. Ceci est différent de la plupart des gants – qui se plissent généralement lorsque les doigts se plient – et cela donne à l’escrimeur la sensation de tenir l’épée à main nue.

Minobe est fortement attaché à ce gant, affirmant qu’« après avoir enfilé le meilleur gant du monde, il se doit d’être le meilleur du monde ». Le gant est devenu un élément clé de son succès en tant qu’athlète.

Lorsqu’il se prépare pour une journée de match, deux choses jouent un rôle crucial dans le succès de Minobe : son parfum personnalisé, indispensable pour créer les conditions de sa détente, et « le meilleur gant du monde », qui lui permet d’obtenir des résultats impressionnants les jours de match.

Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.